captioning software
The various software to create captions and subtitles in a file that is merged with the actual footage, such as Telestream and MovieCaptioners.
Subtitlers can work intralingually, within the same language, or interlingually, across languages. Intralingual subtitlers create the subtitles for hearing-impaired viewers, whereas interlingual subtitlers create the subtitles for movies or television programmes in a different language to the one heard in the audiovisual production. They both ensure that the captions and subtitles are synchronised with the sound, images and dialogue of the audiovisual work.
The various software to create captions and subtitles in a file that is merged with the actual footage, such as Telestream and MovieCaptioners.
The offered computers, computer peripheral equipment and software products, their functionalities, properties and legal and regulatory requirements.
The characteristics, use and operations of various software products such as computer programmes and application software.
The set of structural rules governing the composition of clauses, phrases, and words in any given natural language.
The methods, procedures and techniques pertaining to the operation of multimedia systems, usually a combination of software and hardware, presenting various types of media such as video and audio.
The rules concerning the way words are spelled.
Summarise the original information without losing the original message and find economic ways of communicating the same.
Watch scenes closely in order to comprehend their essence and describe the spatial element, the sounds, and the dialogue.
Transcribe dialogues accurately and quickly.
Apply the rules of spelling and grammar and ensure consistency throughout texts.
Consult relevant information sources to find inspiration, to educate yourself on certain topics and to acquire background information.
Translate words, sentences, and concepts from a foreign language into your mother tongue or another foreign language.
No competences in this bucket.
The different types of audiovisual products and their requirements, such as documentaries, low budget movies, television series, records, CDs, and others.
The development in the computing field where voice can be recognised by machines and present the results of the spoken fragment or command.
Impairment of the ability to discern and process sounds naturally.
The scientific study of language and its three aspects, language form, language meaning, and language in context.
The methods to quickly transcribe spoken language into text, such as stenography.
Listen closely to the soundtrack in order to translate the lyrics and understand the rhythm in order to create subtitles that represent the original gist of the music.
Adapt to different types of media such as television, movies, commercials, and others. Adapt work to type of media, scale of production, budget, genres within type of media, and others.
Create and write captions that transcribe the dialogue on television or cinema screens in another language, making sure they are synchronised with the dialogue.
Translate lyrics for opera or theatre in order to accurately reflect in other languages the meaning and nuances of the artistic libretto.
Rearrange and edit video footage in the course of the post-production process. Edit the footage using a variety of sofware, tools, and techniques such as colour correction and effects, speed effects, and audio enhancing.
Type texts accurately at a high speed.
Use computer software applications for composition, editing, formatting, and printing of any sort of written material.