post-editare
Procesul de revizuire a unei traduceri, generată de obicei de o mașină, și îmbunătățirea preciziei textului în limba tradusă.
Traducătorii localizatori traduc și adaptează textele la limba și cultura unui public-țintă specific. Transformă traducerea standard în texte inteligibile pe plan local, apelând la lozinci legate de cultură, proverbe și alte nuanțe care fac ca traducerea să fie mai bogată și mai relevantă pentru un grup țintă cultural decât era înainte.
No competences in this bucket.
Procesul de revizuire a unei traduceri, generată de obicei de o mașină, și îmbunătățirea preciziei textului în limba tradusă.
Setul de norme structurale care reglementează formularea de clauze, expresii și cuvinte în orice limbă naturală.
Regulile referitoare la modul în care sunt scrise cuvintele.
Utilizează o varietate de instrumente de traducere destinate să contribuie la procesele de localizare și de adaptare pentru lucrările de traducere.
Efectuează activități de cercetare pentru a înțelege mai bine o problemă de traducere și pentru a elabora strategia de traducere care ar remedia problemele întâmpinate.
Compară și efectuează editare bilingvă prin citirea lucrării traduse și compararea ei cu textul original.
Interpretează și traduce etichetele dintr-o limbă într-o altă limbă, depunând eforturi pentru a asigura acuratețea în limba țintă.
Traduce textul dintr-o limbă în alta, păstrând sensul și nuanțele textului original, fără a adăuga, a modifica sau a omite nimic și evitând exprimarea de sentimente și opinii personale.
Citește cu atenție lucrările traduse, pentru a asigura acuratețea și atingerea scopului.
Revizuiește, citește și îmbunătățește traducerile realizate de oameni sau automate. Depune eforturi pentru a îmbunătăți acuratețea și calitatea traducerilor.
Citește și analizează conținutul și temele materialului de tradus. Traducătorul trebuie să înțeleagă ceea ce este scris pentru a asigura cea mai bună traducere a conținutului. Traducerea cuvânt cu cuvânt nu este întotdeauna posibilă, iar traducătorul trebuie să navigheze în limba respectivă pentru a păstra cel mai bine sensul textului.
Aplică regulile de ortografie și gramatică și asigură coerența în texte.
Consultă sursele de informare relevante pentru a găsi o sursă de inspirație, pentru a se educa cu privire la anumite subiecte și pentru a obține informații de context.
Ajustează textul astfel încât să fie acceptabil din punct de vedere cultural și lingvistic pentru cititor, păstrând, în același timp, mesajul original și nuanța acestuia.
Comunică în scris informații prin intermediul mass-mediei digitale sau al presei scrise, în funcție de necesitățile grupului țintă. Structurează conținutul în conformitate cu specificațiile și standardele. Aplică reguli de gramatică și ortografie.
Traduce texte fără a adăuga, a schimba sau a omite ceva. Se asigură că mesajul original este transmis. Nu își exprimă propriile sentimente și opinii.
Stăpânește tehnicile și practicile limbilor care trebuie traduse. Aceasta include atât limba maternă, cât și limbile străine. Cunoaște standardele și normele aplicabile și identifică expresiile și cuvintele adecvate care trebuie utilizate.
Traduce dintr-o limbă într-o altă limbă. Corelează cuvintele și expresiile cu elementele corespunzătoare din alte limbi, asigurându-se în același timp că mesajul și nuanțele textului original sunt păstrate.
Citește un text în mod amănunțit, caută, revizuiește și corectează erori pentru a se asigura de valabilitatea conținutului pentru publicare.
Desfășoară activități de cercetare sau practice în ceea ce privește competențele lingvistice pentru a rămâne la curent cu schimbările survenite în limbă, în scopul de a traduce sau a interpreta cât mai bine.
No competences in this bucket.
Studiul dezvoltării și comportamentului oamenilor.
Tehnica de traducere prin care se pun la dispoziția traducătorilor extrase la prima vedere din proza sau lirica latină și greacă pentru a le traduce perfect într-o limbă determinată, de exemplu în limba engleză. Scopul acesteia este de a evalua vocabularul, gramatica și stilul, precum și de a spori cunoștințele lingvistice.
Procesul de reproducere a conținutului comercial, de obicei în legătură cu marca, în alte limbi, păstrând totodată nuanțele și mesajele cele mai importante. Aceasta se referă la păstrarea unor aspecte emoționale și intangibile ale mărcilor în materialele comerciale traduse.
Studiul științific al limbii și cele trei aspecte ale sale, forma lingvistică, semnificația lingvistică și limba în context.
Ansamblul de lucrări artistice caracterizate prin frumusețea exprimării, formă și universalitatea stimulărilor intelectuale și emoționale.
Ramura lingvisticii care studiază sensul; aceasta analizează cuvinte, expresii, semne și simboluri, precum și relația dintre acestea.
Procesul de creare și de partajare a conținutului mediatic și de publicare pentru a dobândi clienți.
Studiul termenilor, al etimologiei acestora și al utilizării acestora. Studiul semnificației cuvintelor în funcție de contextul în care sunt utilizate, originea cuvântului și evoluția acestuia în timp.
Diferitele genuri literare din istoria literaturii, tehnica, tonul, conținutul și lungimea acestora.
Supraveghează lucrările necesare pentru finalizarea unei traduceri prin utilizarea de tehnici de evaluare care să măsoare durata și gradul de dificultate.
Utilizează o varietate de tehnici de traducere pentru a spori eficacitatea muncii, de exemplu pentru a stabili terminologia generală și specifică domeniului, pentru a compila glosare, precum și pentru a aborda textul în mod metodic.
Urmărește tendințele în materie de jocuri pentru a adapta dezvoltarea de noi jocuri la nevoile actuale ale pieței.
Citește texte, scrise de alții sau de sine, cu intonația și animația adecvată.
Identifică influențele și încadrează activitatea sa într-o anumită tendință care poate fi de natură artistică, estetică sau filosofică. Analizează evoluția tendințelor artistice, se consultă cu experți din domeniu, participă la evenimente etc.
Colectează și prezintă termeni, după verificarea legitimității lor, pentru a crea baze de date terminologice pe o serie de domenii.
Autorizează și creează articole în legătură cu livrarea unui catalog de produse centralizat; face recomandări în procesul de dezvoltare ulterioară a catalogului.
Utilizează tehnologii de traducere și furnizează observații cu privire la utilizarea acestora în scopuri definite.
Se implică atunci când se lansează testări tehnice și de jocuri video în direct, pentru a primi feedback și a face modificările necesare.
Respectă standardele convenite, cum ar fi standardul european EN 15038 și ISO 17100, pentru a asigura respectarea cerințelor legate de furnizorii de servicii lingvistice și pentru a garanta uniformitatea.
Este la curent cu tendințele culturale populare, cum ar fi cultura pop și argoul cultural și social.
Înțelege mesajele transmise și nuanțele textului original care trebuie tradus.
Comunică și cooperează cu agențiile de publicitate în vederea transmiterii obiectivelor și specificațiilor planului de marketing. Asigură legăturile necesare pentru dezvoltarea unei campanii publicitare și promoționale care să reprezinte obiectivul planului de marketing.
Explică proiecte de construcție și de amenajare peisagistică rezidenților locali pentru a obține aprobarea și cooperarea acestora.
Testează piese de lucru prelucrate sau produse pentru defecte de bază.
Respectă setul de norme care stabilesc nedivulgarea informațiilor, cu excepția unei alte persoane autorizate.
Studiază și internalizează o cultură care nu este proprie pentru a înțelege cu adevărat tradițiile, regulile și activitățile acesteia.
Folosește glosare și dicționare pentru a căuta sensul, ortografia și sinonimele cuvintelor.
Facilitează traducerea lingvistică eficientă, utilizând software pentru memorii de traducere.
Operează programe de traducere asistată de calculator (CAT) pentru a facilita procesele de traducere lingvistică.
Stăpânește limbi străine pentru a putea comunica într- una sau mai multe limbi străine.