gramatică
Setul de norme structurale care reglementează formularea de clauze, expresii și cuvinte în orice limbă naturală.
Interpreții înțeleg și convertesc comunicarea vorbită dintr-o limbă în alta. Păstrează cantități considerabile de informații, adesea cu ajutorul luării de notițe și le comunică imediat, menținând în același timp nuanțele și accentul mesajului în limba-țintă.
No competences in this bucket.
No competences in this bucket.
Setul de norme structurale care reglementează formularea de clauze, expresii și cuvinte în orice limbă naturală.
Diferitele modalități de traducere a unei limbi pe cale orală, cum ar fi transmiterea simultană, consecutivă, prin retransmisie, în șoaptă sau de legătură.
Regulile referitoare la modul în care sunt scrise cuvintele.
Reține cantități mari de informații și ia note pentru o interpretare corectă.
Utilizează situațiile și contextul pentru a înțelege mai bine semnificația a ceea ce se spune. Înțelege persoanele implicate și situația, cum ar fi dispoziția și mediul, va permite o interpretare mai precisă, deoarece, prin urmare, interpretul/interpreta se va familiariza cu poziția vorbitorului.
Respectă standardele convenite pentru a se asigura că cerințele pentru interpreți sunt îndeplinite și pentru a garanta unitatea. Aceasta poate include standarde precum standardul european EN 15038 pentru traducere.
Efectuează activități de cercetare pentru a înțelege mai bine o problemă de traducere și pentru a elabora strategia de traducere care ar remedia problemele întâmpinate.
Înțelege și interpretează declarațiile verbale în ambele sensuri ale unei perechi de limbi, menținând în același timp intenția de comunicare a emițătorului.
Vorbește în mod clar și precis, pentru ca ceilalți să înțeleagă exact ce se spune. Pronunță cu precizie cuvintele, ca să nu comită erori sau să spună în mod neintenționat ceva incorect.
Traduce discursul fără a adăuga, a schimba sau a omite ceva. Se asigură că mesajul original este transmis și nu își exprimă sentimentele sau opiniile proprii. Depune eforturi pentru a păstra sensul dorit.
Desfășoară activități de traducere în conformitate cu principiile acceptate de bine și rău. Aceasta include echitatea, transparența și imparțialitatea. Nu aplică un raționament și nici nu permite ca opiniile personale să afecteze calitatea traducerii sau a interpretării.
Transformă o limbă vorbită în alta pentru a asigura comunicarea între două părți care nu vorbesc o limbă comună.
Traduce ce spune un vorbitor când vorbitorii fac pauză după două sau mai multe propoziții, corect și complet și pe bază de notițe. Vorbitorul așteaptă ca interpretul/interpreta să încheie înainte de a continua.
Traduce ce spune un vorbitor cu precizie și în întregime în același ritm de vorbire, fără decalaj de timp.
Respectă setul de norme care stabilesc nedivulgarea informațiilor, cu excepția unei alte persoane autorizate.
Stăpânește tehnicile și practicile limbilor care trebuie traduse. Aceasta include atât limba maternă, cât și limbile străine. Cunoaște standardele și normele aplicabile și identifică expresiile și cuvintele adecvate care trebuie utilizate.
Traduce dintr-o limbă într-o altă limbă. Corelează cuvintele și expresiile cu elementele corespunzătoare din alte limbi, asigurându-se în același timp că mesajul și nuanțele textului original sunt păstrate.
Stăpânește limbi străine pentru a putea comunica într- una sau mai multe limbi străine.
Desfășoară activități de cercetare sau practice în ceea ce privește competențele lingvistice pentru a rămâne la curent cu schimbările survenite în limbă, în scopul de a traduce sau a interpreta cât mai bine.
No competences in this bucket.
Furnizarea de servicii de interpretare simultană individuală cu voce scăzută pentru un public restrâns. Acest tip de interpretare nu implică echipamente specializate și se adresează persoanelor care nu înțeleg limba vorbită.
Tehnica de traducere prin care se pun la dispoziția traducătorilor extrase la prima vedere din proza sau lirica latină și greacă pentru a le traduce perfect într-o limbă determinată, de exemplu în limba engleză. Scopul acesteia este de a evalua vocabularul, gramatica și stilul, precum și de a spori cunoștințele lingvistice.
Traducerea în scris a actului de vorbire.
Proprietățile fizice ale sunetelor vorbirii, cum ar fi modul de producere a acestora, proprietățile lor acustice și starea neurofiziologică a acestora.
Forma de interpretare în care este obligatoriu să se traducă exact tot ceea ce spune sursa, pentru a nu induce în eroare persoanele care trebuie să ia hotărâri cu privire la cazuri.
Observă și interpretează semnalele non-verbale pe care le transmit oamenii prin intermediul corpului lor, inclusiv pe sine.
Studiul științific al limbii și cele trei aspecte ale sale, forma lingvistică, semnificația lingvistică și limba în context.
Metodologia teoretică utilizată în cercetarea științifică ce constă în efectuarea de cercetări de fond, construirea unei ipoteze, testarea acesteia, analizarea datelor și încheierea rezultatelor.
Ramura lingvisticii care studiază sensul; aceasta analizează cuvinte, expresii, semne și simboluri, precum și relația dintre acestea.
Semnificația termenilor și abrevierilor medicale, a prescripțiilor medicale și a diferitelor specialități medicale și utilizarea corectă a acestora.
Tip de limbaj utilizată într-un anumit context, care conține termeni având un sens specific unui anumit grup sau activități, cum ar fi industria, medicina sau legislația.
Pune în practică tehnicile de interpretare a informațiilor, scrise sau vorbite, în cadrul conferințelor. Păstrează acuratețea și nuanțele mesajului de la o limbă la alta.
Interpretează informații vorbite pe canale de emisie în direct, în mod succesiv sau simultan pentru interviuri, discursuri politice și anunțuri publice.
Interpretează discuțiile și procesele în instanță sub jurământul că activitățile de interpretariat sunt efectuate de către o persoană autorizată de autoritățile locale sau naționale.
Interpretează în alte limbi informațiile comunicate de ghizi în timpul tururilor.
Creează și redactează subtitrări care transcriu dialogul pe ecrane TV sau de cinema într-o altă limbă, asigurându-se că acestea sunt sincronizate cu dialogul.
Citește documente cu voce tare într-o limbă diferită de limba în care este redactat documentul.
Aplică tehnologii de recreare sau înregistrare a sunetelor, cum ar fi vorbitul, sunetul instrumentelor, în formă electrică sau mecanică.
Oferă servicii de interpretare lingvistică menite să sprijine persoanele care aparțin comunităților minoritare să-și transmită mesajul, indiferent de limbă.
Traduce textul dintr-o limbă în alta, păstrând sensul și nuanțele textului original, fără a adăuga, a modifica sau a omite nimic și evitând exprimarea de sentimente și opinii personale.
Identifică și pune în aplicare cele mai bune canale de comunicare pentru comunitatea în care lucrează.
Contactează prin telefon, prin inițierea și răspunsul la apeluri în timp util, într-un mod profesionist și politicos.
Consultă sursele de informare relevante pentru a găsi o sursă de inspirație, pentru a se educa cu privire la anumite subiecte și pentru a obține informații de context.
Manifestă sensibilitate față de diferențele culturale, luând măsuri care să faciliteze o interacțiune pozitivă între organizațiile internaționale, între grupuri sau indivizi ce provin din culturi diferite și promovează integrarea acestora în cadrul unei comunități.
Ascultă, înțelege și dactilografiază conținut din surse audio în format scris. Păstrează ideea generală și sensul mesajului, împreună cu detaliile relevante. Dactilografiază și ascultă simultan conținut audio.
Planifică cercetarea academică prin formularea întrebării de cercetare și prin efectuarea de cercetări empirice sau documentare în vederea analizării adevărului din cadrul întrebării de cercetare.
Organizează termeni tehnici utilizați, de exemplu, în contexte științifice și juridice în baze de date terminologice și în glosare, pentru a ajuta în traduceri viitoare.
Sintetizează și elaborează propuneri care vizează rezolvarea problemelor de cercetare. Redactează baza de referință și obiectivele propunerii, bugetul estimat, riscurile și impactul. Documentează progresele și noile evoluții privind subiectul și domeniul de studiu relevante.
Traduce texte fără a adăuga, a schimba sau a omite ceva. Se asigură că mesajul original este transmis. Nu își exprimă propriile sentimente și opinii.
Răspunde la solicitările clienților și pune la dispoziția clienților informații corespunzătoare.
Prezintă ipoteze, constatări și concluzii ale cercetării științifice din propriul domeniu de expertiză în cadrul unei publicații profesionale.
Se consultă și cooperează cu funcționari guvernamentali care gestionează chestiuni relevante pentru propria sa activitate sau întreprindere.
Traduce dialogul dintre doi vorbitori și discursurile unor persoane în scris, oral sau în limbajul semnelor în limba maternă sau într-o limbă străină.
Utilizează aplicații software pentru calculatoare pentru compunerea, editarea, formatarea și tipărirea oricărui tip de material scris.
Consiliază clienții în diferite chestiuni personale sau profesionale.