management de proiect
Disciplina managementului de proiect, activitățile care cuprind acest domeniu și variabilele implicate în aceasta, cum ar fi timpul, resursele, cerințele, termenele limită și răspunsul la evenimente neașteptate.
Managerii de birou de traduceri supraveghează operațiunile de prestare de servicii de traducere. Coordonează eforturile unei echipe de traducători care traduc materialele scrise dintr-o limbă în alta. Asigură calitatea serviciului și administrarea agenției de traduceri.
No competences in this bucket.
Disciplina managementului de proiect, activitățile care cuprind acest domeniu și variabilele implicate în aceasta, cum ar fi timpul, resursele, cerințele, termenele limită și răspunsul la evenimente neașteptate.
Setul de norme structurale care reglementează formularea de clauze, expresii și cuvinte în orice limbă naturală.
Abordarea managementului orientat către client și principiile de bază ale unor relații reușite cu clienții, care vizează interacțiunile cu clienții, cum ar fi asistența tehnică, serviciile pentru clienți, asistența post-vânzare și comunicarea directă cu clientul.
Regulile referitoare la modul în care sunt scrise cuvintele.
Caracteristicile și funcționarea programelor informatice pentru sarcini administrative, cum ar fi prelucrarea de texte, foile de calcul, prezentarea, corespondența electronică și bazele de date.
Cerințele, specificațiile și ghidurile naționale și internaționale prin care se asigură că produsele, serviciile și procesele sunt de bună calitate și adecvate scopului.
No competences in this bucket.
Efectuează activități de cercetare pentru a înțelege mai bine o problemă de traducere și pentru a elabora strategia de traducere care ar remedia problemele întâmpinate.
Negociază cu societățile de asigurare și solicitanții de asigurări pentru a facilita un acord privind o plată pe care societatea de asigurare trebuie să o furnizeze reclamantului, cum ar fi acoperirea costurilor de reparație pentru daune, ținând seama de rapoartele de evaluare și de evaluarea acoperirii.
Respectă standardele convenite, cum ar fi standardul european EN 15038 și ISO 17100, pentru a asigura respectarea cerințelor legate de furnizorii de servicii lingvistice și pentru a garanta uniformitatea.
Înțelege natura tipului de text care trebuie tradus, de exemplu, documentație comercială și industrială, documente personale, jurnalism, romane, scriere creativă, certificate, documente guvernamentale și texte științifice.
Desfășoară activități de traducere în conformitate cu principiile acceptate de bine și rău. Aceasta include echitatea, transparența și imparțialitatea. Nu aplică un raționament și nici nu permite ca opiniile personale să afecteze calitatea traducerii sau a interpretării.
Citește cu atenție lucrările traduse, pentru a asigura acuratețea și atingerea scopului.
Citește și analizează conținutul și temele materialului de tradus. Traducătorul trebuie să înțeleagă ceea ce este scris pentru a asigura cea mai bună traducere a conținutului. Traducerea cuvânt cu cuvânt nu este întotdeauna posibilă, iar traducătorul trebuie să navigheze în limba respectivă pentru a păstra cel mai bine sensul textului.
Aplică regulile de ortografie și gramatică și asigură coerența în texte.
Conduce, supraveghează și motivează un grup de persoane, pentru a atinge rezultatele preconizate într-un anumit termen și având în vedere resursele prevăzute.
Consultă sursele de informare relevante pentru a găsi o sursă de inspirație, pentru a se educa cu privire la anumite subiecte și pentru a obține informații de context.
Testează și compară diferitele bunuri și servicii pentru a le evalua calitatea și pentru a oferi informații detaliate consumatorilor.
Comunică în scris informații prin intermediul mass-mediei digitale sau al presei scrise, în funcție de necesitățile grupului țintă. Structurează conținutul în conformitate cu specificațiile și standardele. Aplică reguli de gramatică și ortografie.
Planifică, monitorizează bugetul și raportează cu privire la acesta și pregătește bugetele de producție stabilite.
Intermediază încheierea de contracte cu furnizorii de servicii de cazare, transport și agrement.
Traduce texte fără a adăuga, a schimba sau a omite ceva. Se asigură că mesajul original este transmis. Nu își exprimă propriile sentimente și opinii.
Respectă setul de norme care stabilesc nedivulgarea informațiilor, cu excepția unei alte persoane autorizate.
Stabilește o relație pozitivă, pe termen lung, între organizații și părțile terțe interesate, cum ar fi furnizorii, distribuitorii, acționarii și alte părți interesate, pentru a-i informa cu privire la organizație și obiectivele ei.
Stăpânește tehnicile și practicile limbilor care trebuie traduse. Aceasta include atât limba maternă, cât și limbile străine. Cunoaște standardele și normele aplicabile și identifică expresiile și cuvintele adecvate care trebuie utilizate.
Consiliază clienții în diferite chestiuni personale sau profesionale.
Citește un text în mod amănunțit, caută, revizuiește și corectează erori pentru a se asigura de valabilitatea conținutului pentru publicare.
Stăpânește limbi străine pentru a putea comunica într- una sau mai multe limbi străine.
Întocmește rapoarte de lucru care sprijină gestionarea eficace a relațiilor, documentații și evidențe conform unor standarde înalte. Întocmește și prezintă rezultate și concluzii într-un mod clar și inteligibil, ca să poată fi înțelese de nespecialiști.
Adoptă și își asumă responsabilitatea pentru funcționarea unei afaceri, acordând prioritate interesului proprietarilor acesteia, așteptărilor societății și bunăstării angajaților.
Participă regulat la ateliere educaționale, citește publicații profesionale, participă activ la societăți profesionale.
Ține legătura cu colegii pentru a asigura înțelegerea comună a aspectelor legate de muncă și aprobă compromisurile necesare pe care poate ar trebui să le adopte părțile. Negociază compromisuri între părți pentru a se asigura că activitatea se desfășoară, în ansamblu, în mod eficient în vederea realizării obiectivelor.
No competences in this bucket.
Procesul de revizuire a unei traduceri, generată de obicei de o mașină, și îmbunătățirea preciziei textului în limba tradusă.
Tehnica de traducere prin care se pun la dispoziția traducătorilor extrase la prima vedere din proza sau lirica latină și greacă pentru a le traduce perfect într-o limbă determinată, de exemplu în limba engleză. Scopul acesteia este de a evalua vocabularul, gramatica și stilul, precum și de a spori cunoștințele lingvistice.
Procesul de reproducere a conținutului comercial, de obicei în legătură cu marca, în alte limbi, păstrând totodată nuanțele și mesajele cele mai importante. Aceasta se referă la păstrarea unor aspecte emoționale și intangibile ale mărcilor în materialele comerciale traduse.
Diferite stiluri și genuri muzicale, cum ar fi blues, jazz, reggae, rock sau indie.
Forma de interpretare în care este obligatoriu să se traducă exact tot ceea ce spune sursa, pentru a nu induce în eroare persoanele care trebuie să ia hotărâri cu privire la cazuri.
Studiul științific al limbii și cele trei aspecte ale sale, forma lingvistică, semnificația lingvistică și limba în context.
Ramura lingvisticii care studiază sensul; aceasta analizează cuvinte, expresii, semne și simboluri, precum și relația dintre acestea.
Tip de limbaj utilizată într-un anumit context, care conține termeni având un sens specific unui anumit grup sau activități, cum ar fi industria, medicina sau legislația.
No competences in this bucket.
Creează și redactează subtitrări care transcriu dialogul pe ecrane TV sau de cinema într-o altă limbă, asigurându-se că acestea sunt sincronizate cu dialogul.
Traduce documente de orice tip și aplică o ștampilă care indică faptul că traducerea a fost efectuată de o persoană autorizată de autoritățile locale sau naționale.
Stabilește dacă există cuvinte noi folosite de un număr semnificativ de persoane, prin efectuarea de cercetări.
Revizuiește, citește și îmbunătățește traducerile realizate de oameni sau automate. Depune eforturi pentru a îmbunătăți acuratețea și calitatea traducerilor.
Înțelege mesajele transmise și nuanțele textului original care trebuie tradus.
Analizează, înțelege și citește texte scrise de mână cu diferite stiluri de scriere. Analizează mesajul general al textelor pentru a asigura coerența înțelegerii.
Planifică cercetarea academică prin formularea întrebării de cercetare și prin efectuarea de cercetări empirice sau documentare în vederea analizării adevărului din cadrul întrebării de cercetare.
Organizează termeni tehnici utilizați, de exemplu, în contexte științifice și juridice în baze de date terminologice și în glosare, pentru a ajuta în traduceri viitoare.
Ajustează textul astfel încât să fie acceptabil din punct de vedere cultural și lingvistic pentru cititor, păstrând, în același timp, mesajul original și nuanța acestuia.
Menține și îmbunătățește performanțele angajaților, prin instruirea persoanelor sau a grupurilor cu privire la modul de optimizare a unor metode, competențe sau abilități specifice, utilizând modele și metode de instruire adaptate. Formează angajații nou recrutați și le oferă asistență în procesul de învățare a noilor sisteme de afaceri.
Traduce dintr-o limbă într-o altă limbă. Corelează cuvintele și expresiile cu elementele corespunzătoare din alte limbi, asigurându-se în același timp că mesajul și nuanțele textului original sunt păstrate.
Operează programe de traducere asistată de calculator (CAT) pentru a facilita procesele de traducere lingvistică.