project management
The discipline of project management, the activities which comprise this area and the variables implied in it, such as time, resources, requirements, deadlines, and responding to unexpected events.
Translation agency managers oversee operations in the delivery of translation services. They coordinate the efforts of a team of translators who translate written material from one language to another. They ensure the quality of the service and the administration of the translation agency.
No competences in this bucket.
The discipline of project management, the activities which comprise this area and the variables implied in it, such as time, resources, requirements, deadlines, and responding to unexpected events.
The customer-oriented management approach and basic principles of successful customer relations that focus on interactions with customers such as technical support, customer services, after-sales support and direct communication with the customer.
The set of structural rules governing the composition of clauses, phrases, and words in any given natural language.
The characteristics and functioning of software programs for office tasks such as word processing, spreadsheets, presentation, email and database.
The national and international requirements, specifications and guidelines to ensure that products, services and processes are of good quality and fit for purpose.
The rules concerning the way words are spelled.
No competences in this bucket.
Read and analyse the content and themes of the material to be translated. The translator must comprehend what is written in order to best translate the content. Word-for-word translation is not always possible, and the translator must navigate the language to best maintain the sense of the text.
Perform research to better understand a translation issue and develop the translation strategy that would remediate the encountered problems.
Carry out translation activities according to accepted principles of right and wrong. This includes fairness, transparency, and impartiality. Do not use judgement or allow personal opinions to affect the quality of the translation or interpretation.
Comply with agreed standards, such as the European standard EN 15038 and the ISO 17100, to ensure that requirements for language-service providers are met and to guarantee uniformity.
Negotiate with insurance companies and insurance claimants in order to facilitate agreement on a settlement which the insurance company has to provide for the claimant, such as covering repair costs for damages, taking into account the appraisal reports and the coverage assessment.
Read thoroughly translated works in order to ensure accuracy and achievement of the purpose.
Comprehend the nature of the type of text to be translated, for example commercial and industrial documentation, personal documents, journalism, novels, creative writing, certificates, government documentation, and scientific texts.
Apply the rules of spelling and grammar and ensure consistency throughout texts.
Test and compare various goods and services in order to assess their quality and to give detailed information to consumers.
Adopt and assume the responsibility that entails running a business, prioritising the interest of its owners, the societal expectation, and the welfare of employees.
Establish a positive, long-term relationship between organisations and interested third parties such as suppliers, distributors, shareholders and other stakeholders in order to inform them of the organisation and its objectives.
Consult relevant information sources to find inspiration, to educate yourself on certain topics and to acquire background information.
Lead, supervise and motivate a group of people, in order to meet the expected results within a given timeline and with the foreseen resources in mind.
Liaise with fellow colleagues to ensure common understanding on work related affairs and agree on the necessary compromises the parties might need to face. Negotiate compromises between parties as to ensure that work in general run efficiently towards the achievement of the objectives.
Regularly attend educational workshops, read professional publications, actively participate in professional societies.
Plan, monitor, report on the budget and prepare set production budgets.
Master the techniques and practices of the languages to be translated. This includes both your own native language, as well as foreign languages. Be familiar with applicable standards and rules and identify the proper expressions and words to use.
Arrange contracts with providers concerning accommodation, transport and leisure services.
Observe the set of rules establishing the nondisclosure of information except to another authorised person.
Translate texts without adding, changing or omitting anything. Make sure the original message is conveyed. Don't express your own feelings and opinions.
Read a text thoroughly, search for, review and correct errors to ensure content is valid for publishing.
Communicate information in written form via digital or print media according to the needs of the target group. Structure the content according to specifications and standards. Apply grammar and spelling rules.
Master foreign languages to be able to communicate in one or more foreign languages.
Advise clients in different personal or professional matters.
Compose work-related reports that support effective relationship management and a high standard of documentation and record keeping. Write and present results and conclusions in a clear and intelligible way so they are comprehensible to a non-expert audience.
No competences in this bucket.
The process of revising a translation, usually generated by a machine, and improving the accuracy of the text in the translated language.
The process of reproducing commercial content, usually brand related, in other languages while conserving the most important nuances and messages. This refers to the preserving emotional and intangible aspects of brands in translated commercial materials.
The translation technique whereby unseen extracts from Latin and Greek prose or verse are presented to translators for them to translate the excerpts perfectly in a determined language, for instance English. It aims to evaluate vocabulary, grammar, and style and increase linguistic knowledge.
The form of interpreting where it is mandatory to accurately translate everything the source says in order not to mislead the people who have to make judgements on the cases.
The scientific study of language and its three aspects, language form, language meaning, and language in context.
Different musical styles and genres such as blues, jazz, reggae, rock, or indie.
The branch of linguistics that studies meaning; it analyses of words, phrases, signs, and symbols and the relation between them.
Type of language used in a certain context, containing terms that have a meaning specific to a particular group or activity, such as in industry, medicine, or law.
No competences in this bucket.
Create and write captions that transcribe the dialogue on television or cinema screens in another language, making sure they are synchronised with the dialogue.
Determine if there are new words being used by a significant number of people by doing research.
Revise, read, and improve human or machine translations. Strive to improve the accuracy and quality of translations.
Translate documents of all kinds and affixing a stamp indicating the translation has been performed by somebody endorsed by the local or national authorities.
Adjust text so it is culturally and linguistically acceptable to the reader, while preserving the original message and nuance of the text.
Understand the messages conveyed and the nuances of the text in the original text to be translated.
Maintain and improve employees' performance by coaching individuals or groups how to optimise specific methods, skills or abilities, using adapted coaching styles and methods. Tutor newly recruited employees and assist them in the learning of new business systems.
Plan scholarly research by formulating the research question and conducting empirical or literature research in order to investigate the truth of the research question.
Analyse, understand, and read handwritten texts with different writing styles. Analyse the overall message of texts to ensure coherence in the understanding.
Organise technical terms used e.g. in scientific and legal settings into terminology databases and glossaries to aid future translations.
Translate one language into another language. Match words and expressions with their corresponding brothers in other languages, while making sure that the message and nuances of the original text are preserved.
Operate computer-aided translation (CAT) software to facilitate the language translation processes.