management de proiect
Disciplina managementului de proiect, activitățile care cuprind acest domeniu și variabilele implicate în aceasta, cum ar fi timpul, resursele, cerințele, termenele limită și răspunsul la evenimente neașteptate.
Managerii de birou de interpretariat supraveghează activitățile de prestare de servicii de interpretare. Coordonează eforturile unei echipe de interpreți care înțeleg și transformă comunicarea vorbită dintr-o limbă în alta. Asigură calitatea serviciului și administrarea biroului de interpretariat.
No competences in this bucket.
Disciplina managementului de proiect, activitățile care cuprind acest domeniu și variabilele implicate în aceasta, cum ar fi timpul, resursele, cerințele, termenele limită și răspunsul la evenimente neașteptate.
Setul de norme structurale care reglementează formularea de clauze, expresii și cuvinte în orice limbă naturală.
Abordarea managementului orientat către client și principiile de bază ale unor relații reușite cu clienții, care vizează interacțiunile cu clienții, cum ar fi asistența tehnică, serviciile pentru clienți, asistența post-vânzare și comunicarea directă cu clientul.
Diferitele modalități de traducere a unei limbi pe cale orală, cum ar fi transmiterea simultană, consecutivă, prin retransmisie, în șoaptă sau de legătură.
Regulile referitoare la modul în care sunt scrise cuvintele.
No competences in this bucket.
Efectuează activități de cercetare pentru a înțelege mai bine o problemă de traducere și pentru a elabora strategia de traducere care ar remedia problemele întâmpinate.
Înțelege și interpretează declarațiile verbale în ambele sensuri ale unei perechi de limbi, menținând în același timp intenția de comunicare a emițătorului.
Vorbește în mod clar și precis, pentru ca ceilalți să înțeleagă exact ce se spune. Pronunță cu precizie cuvintele, ca să nu comită erori sau să spună în mod neintenționat ceva incorect.
Traduce discursul fără a adăuga, a schimba sau a omite ceva. Se asigură că mesajul original este transmis și nu își exprimă sentimentele sau opiniile proprii. Depune eforturi pentru a păstra sensul dorit.
Desfășoară activități de traducere în conformitate cu principiile acceptate de bine și rău. Aceasta include echitatea, transparența și imparțialitatea. Nu aplică un raționament și nici nu permite ca opiniile personale să afecteze calitatea traducerii sau a interpretării.
Aplică regulile de ortografie și gramatică și asigură coerența în texte.
Conduce, supraveghează și motivează un grup de persoane, pentru a atinge rezultatele preconizate într-un anumit termen și având în vedere resursele prevăzute.
Transformă o limbă vorbită în alta pentru a asigura comunicarea între două părți care nu vorbesc o limbă comună.
Testează și compară diferitele bunuri și servicii pentru a le evalua calitatea și pentru a oferi informații detaliate consumatorilor.
Planifică, monitorizează bugetul și raportează cu privire la acesta și pregătește bugetele de producție stabilite.
Traduce ce spune un vorbitor când vorbitorii fac pauză după două sau mai multe propoziții, corect și complet și pe bază de notițe. Vorbitorul așteaptă ca interpretul/interpreta să încheie înainte de a continua.
Traduce ce spune un vorbitor cu precizie și în întregime în același ritm de vorbire, fără decalaj de timp.
Respectă setul de norme care stabilesc nedivulgarea informațiilor, cu excepția unei alte persoane autorizate.
Stabilește o relație pozitivă, pe termen lung, între organizații și părțile terțe interesate, cum ar fi furnizorii, distribuitorii, acționarii și alte părți interesate, pentru a-i informa cu privire la organizație și obiectivele ei.
Stăpânește tehnicile și practicile limbilor care trebuie traduse. Aceasta include atât limba maternă, cât și limbile străine. Cunoaște standardele și normele aplicabile și identifică expresiile și cuvintele adecvate care trebuie utilizate.
Traduce dintr-o limbă într-o altă limbă. Corelează cuvintele și expresiile cu elementele corespunzătoare din alte limbi, asigurându-se în același timp că mesajul și nuanțele textului original sunt păstrate.
Stăpânește limbi străine pentru a putea comunica într- una sau mai multe limbi străine.
Întocmește rapoarte de lucru care sprijină gestionarea eficace a relațiilor, documentații și evidențe conform unor standarde înalte. Întocmește și prezintă rezultate și concluzii într-un mod clar și inteligibil, ca să poată fi înțelese de nespecialiști.
Adoptă și își asumă responsabilitatea pentru funcționarea unei afaceri, acordând prioritate interesului proprietarilor acesteia, așteptărilor societății și bunăstării angajaților.
Ține legătura cu colegii pentru a asigura înțelegerea comună a aspectelor legate de muncă și aprobă compromisurile necesare pe care poate ar trebui să le adopte părțile. Negociază compromisuri între părți pentru a se asigura că activitatea se desfășoară, în ansamblu, în mod eficient în vederea realizării obiectivelor.
No competences in this bucket.
Furnizarea de servicii de interpretare simultană individuală cu voce scăzută pentru un public restrâns. Acest tip de interpretare nu implică echipamente specializate și se adresează persoanelor care nu înțeleg limba vorbită.
Tehnica de traducere prin care se pun la dispoziția traducătorilor extrase la prima vedere din proza sau lirica latină și greacă pentru a le traduce perfect într-o limbă determinată, de exemplu în limba engleză. Scopul acesteia este de a evalua vocabularul, gramatica și stilul, precum și de a spori cunoștințele lingvistice.
Traducerea în scris a actului de vorbire.
Proprietățile fizice ale sunetelor vorbirii, cum ar fi modul de producere a acestora, proprietățile lor acustice și starea neurofiziologică a acestora.
Studiul științific al limbii și cele trei aspecte ale sale, forma lingvistică, semnificația lingvistică și limba în context.
Metodologia teoretică utilizată în cercetarea științifică ce constă în efectuarea de cercetări de fond, construirea unei ipoteze, testarea acesteia, analizarea datelor și încheierea rezultatelor.
Tip de limbaj utilizată într-un anumit context, care conține termeni având un sens specific unui anumit grup sau activități, cum ar fi industria, medicina sau legislația.
No competences in this bucket.
Citește documente cu voce tare într-o limbă diferită de limba în care este redactat documentul.
Traduce documente de orice tip și aplică o ștampilă care indică faptul că traducerea a fost efectuată de o persoană autorizată de autoritățile locale sau naționale.
Oferă servicii de interpretare lingvistică menite să sprijine persoanele care aparțin comunităților minoritare să-și transmită mesajul, indiferent de limbă.
Menține administrarea și buna funcționare a diferitelor sisteme pentru birou necesare pentru funcționarea curentă fără probleme a echipamentelor de birou, cum ar fi sistemele de comunicații interne, software-urile de uz curent din cadrul societății și rețelele de birouri.
Manifestă sensibilitate față de diferențele culturale, luând măsuri care să faciliteze o interacțiune pozitivă între organizațiile internaționale, între grupuri sau indivizi ce provin din culturi diferite și promovează integrarea acestora în cadrul unei comunități.
Sintetizează și elaborează propuneri care vizează rezolvarea problemelor de cercetare. Redactează baza de referință și obiectivele propunerii, bugetul estimat, riscurile și impactul. Documentează progresele și noile evoluții privind subiectul și domeniul de studiu relevante.
Comunică cu angajații pentru a se asigura că ambițiile lor personale sunt conforme cu obiectivele comerciale și că aceștia acționează pentru a le aduce la îndeplinire.
Traduce texte fără a adăuga, a schimba sau a omite ceva. Se asigură că mesajul original este transmis. Nu își exprimă propriile sentimente și opinii.
Asigură legătura cu persoanele care doresc să finanțeze proiectul. Se ocupă de negocierea înțelegerilor și a contractelor.
Se consultă și cooperează cu funcționari guvernamentali care gestionează chestiuni relevante pentru propria sa activitate sau întreprindere.